Mielikuvat omasta haaveammatista ja alan työnäkymistä voivat muuttua opintojen myötä ja varsinkin silloin, kun siirtyy työelämään.
Päätökseni hakea lukion jälkeen opiskelemaan juuri englannin
kääntämistä ja tulkkausta syntyi siltä pohjalta, että olin aina menestynyt
kieliaineissa ja halusin työskennellä kielen parissa, ja selkeimmät
suuntautumisvaihtoehdot olivat opettaja ja kääntäjä. Opettajana toimimisen
päälle vedin mielessäni punakynällä ison rastin jo yläasteella, koska koin, ettei minulla ollut opettajalta vaadittavaa auktoriteettia,
jämäkkyyttä tai johtamiskykyä. Minulla oli kuitenkin romantisoitu käsitys
siitä, mitä kääntäminen on: uskoin vilpittömästi, että kääntäjä istuu ja
kääntää hartaana ja pieteetillä Gummeruksen keltainen taskusanakirja kädessä. Mielellään
sulkakynällä kynttilänvalossa.
Gummeruksen keltainen taskusanakirja on ollut työurani
aikana ajoittain läsnä, mutta se ei ole varsinaisesti ylpeydenaihe. Sulkakynät
ja kynttilänvalo ovat jääneet vähemmälle. Yleisesti ottaen minulla oli ennen
yliopisto-opintoja vanhentunut kuva kääntäjän työstä. Opinnot antoivat
perspektiiviä ja suhteellisuudentajua, mutta silti tuntuu, että myös opintojen
ja työelämän realiteettien välille jäi kuilu.
Millaisia tekstejä olin ensinnäkin kuvitellut työelämässä
kääntäväni? Kaiketi kaunokirjallisuutta. Olin ajatellut, että syliini sataa taivaasta
romaaneja ja puhelimeni ylikuumenee, kun kustantajat soittelevat ja haluavat
työllistää minut. Ajattelin, että minusta tulee seuraava Kersti Juva tai Jaana
Kapari-Jatta ja käännän Harry Potteria vastaavan moniosaisen sarjan
innovatiivisesti.
Ei ole soiteltu.
Opintojeni aikana osallistuin kääntäjäseminaariin, missä
käänsimme ryhmätyönä scifi-romaanin. Kääntäminen oli opettavaista ja minulle
mieluisaa työtä, jossa sai rauhassa makustella sanavalintoja. Kurssin opettaja,
joka itse kääntää kaunokirjallisuutta, palautti meidät kuitenkin maanpinnalle kertomalla,
että kustantamoilla on usein omat hyväksi havaitut luottokääntäjänsä ja uuden
tulokkaan on vaikea päästä työn syrjään kiinni. Palkkauskin on kaunokirjallisuuden
kääntäjillä niin ja näin. Palkkakuoppaan ovat pudonneet myös esimerkiksi av-kääntäjät.
Opinnoissa ei myöskään ilmennyt se, miten
teknologiapainotteista kääntäminen nykyään on. Käännösteknologiaan keskittyviä
kursseja oli yksi, ja sekään ei ollut kovin kattava. Tämä on epäsuhdassa
sen kanssa, että kaikissa käännöstoimistoissa ja useimmiten myös yritysten
sisäisissä kääntäjäntehtävissä käännösmuistiohjelmat ovat olennainen osa
työskentelyä.
En tainnut täysin ymmärtää, miten vähän työsuhteisia avoimia
paikkoja kääntäjälle Suomessa on tarjolla. Monet opiskelukavereistani ovatkin
ryhtyneet suosiolla yrittäjiksi ja perustaneet oman toiminimen. Se on käännösalalla
arkipäivää. Itse en kuitenkaan ole ainakaan toistaiseksi ollut valmis
yrittäjyyteen ja sen mukanaan tuomaan vastuuseen ja tulojen epävarmuuteen.
Ajattelen, että myös yritystoimintaan olisi ollut hyvä saada opintoaikana
enemmän valmennusta. Tuntuu, että opinnot valmensivat minua enemmän sitä kohti,
mitä toivoin kääntämisen olevan kuin sitä kohti, mitä se todellisuudessa on.
Valmistumiseni jälkeen on opetusta kuitenkin kehitetty kiitettävästi oikeaan
suuntaan: tällä hetkellä kurssitarjonnassa panostetaan enemmän
työelämävalmiuksiin ja tietotekniseen osaamiseen sekä simuloidaan todellisia
toimeksiantoja.
Alavalintaansa pähkäileviä neuvoisin etsimään mahdollisimman paljon tietoa etukäteen ja ottamaan yhteyttä kiinnostavalta tuntuvalla alalla jo työskenteleviin ammattilaisiin, jotka osaavat antaa ajantasaista tietoa työnkuvasta, urapoluista ja työllistymismahdollisuuksista. Oma tutkintoni ei minua kaduta, mutta olisin halunnut realistisemman kuvan siitä, mitä odottaa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti