Ammatilliseen
identiteettiin on hyvä kiinnittää huomiota: nimikkeen alle ei kannata jäädä
jumiin.
Työhakemuksissa ja työelämässä on määriteltävä itsensä jollain
tavalla. Kielitieteilijänä olen erityisen tietoinen siitä, miten suuri merkitys
sanavalinnoilla ja nimikkeillä on. Olen viime vuosina pohdiskellut paljon,
millä nimikkeillä esittelen itseni työhakemuksissa ja mitä se minulle itselleni
ja työnantajille merkitsee.
Kun olin vielä opiskelija, oli helppoa kirjoittaa työhakemuksiin,
että ”olen opintojeni loppuvaiheessa oleva opiskelija” ja nimetä siinä
yhteydessä pää- ja sivuaineeni. Se oli luonteva, konstailematon ja neutraali
kuvaus silloisesta tilanteestani. ”Opiskelija”-nimikkeen alla oli turvallista
ja yksinkertaista, ja se oli pitkäkäyttöinen yläkäsite, jonka alle mahduin koko
seitsenvuotisten yliopisto-opintojeni ajan.
Nyttemmin tilanteeni on toinen. Sitä mukaa kun minulle on
karttunut työkokemusta, olen joutunut muotoilemaan hakemusten alkusanoja yhä
uudelleen ja pohtinut, millä tavoin haluan esiintyä.
Kun valmistuin, yksi selkeä tapa määritellä itseni oli
”filosofian maisteri”. Saatuani hieman oman alan työkokemusta kerroin
hakemuksissa olevani kääntäjä, joka on valmistunut filosofian maisteriksi Turun
yliopistosta. Kääntämiseen liittyvien työsuhteiden aikana oli luonnollistakin
esitellä itsensä kääntäjänä, mutta jossain vaiheessa aloin määritellä itseni
kääntäjäksi myös työsuhteiden välillä, ollessani työttömänä työnhakijana. Aloin
kasvaa kiinni siihen ajatukseen, että olen nyt kääntäjä ja kääntäjän identiteetti
on osa minua. Opiskelijuuden tilalle tuli kääntäjyys.
Vaalin ja edistin kääntäjän mentaliteettiani, ajoittain myös
itseironisesti.
Hienoja kääntämiseen liittyviä sitaatteja ovat muun muassa
ystäväni ja entisen työkaverini muotoilema motto "Rakasta käännöstäsi
kuten itseäsi" ja toisen ystäväni omistautuva "Käännän vielä rajan
takaakin".
Olen kokenut kääntäjän identiteetin omakseni, mutta vaikka
kielet ja kääntäminen ovat minulle tärkeä ala, kaikkein tärkeintä minulle on
aina ollut kirjoittaminen. Erityisesti toimiessani harjoittelijana Turun
yliopiston viestintäyksikössä ja kansainvälisissä palveluissa, missä pääsin
kääntämisen lisäksi kirjoittamaan omia artikkeleita verkkoon, tekemään
haastatteluja ja valokuvaamaan, huomasin, miten paljon minua kiinnostavat
toimittajan ja tiedottajan työ. Mitä enemmän ansioluettelooni karttui kokemusta
käännöstöistä, sitä parempi oli ammattitaitoni ja siten minulla oli paremmat mahdollisuudet
työllistyä kääntäjänä, mutta toisaalta totesin, että kun on profiloitunut
vahvasti yhteen tehtävään, on hankalampaa saada muunlaisia töitä. Vaikka
lähettelin paljon hakemuksia tiedottajan ja toimittajan paikkoihin, tiesin,
että ne, joilla on tarkemmin juuri niihin töihin kohdennettu koulutus ja niiden
alojen työkokemusta, olivat etusijalla.
Ymmärsin tuolloin, että olin lokeroitunut kääntäjäksi ja
halusin kömpiä lokerosta kiireesti pois. En halua rajoittua vain yhteen
osaamisalueeseen ja olla oman elämäni one-trick pony. Siksi olinkin
tyytyväinen, kun sain jalan oven väliin myös muunlaiseen viestintään
kuin kääntämiseen. Sain kirjoittamiani artikkeleita nettiin, aloitin blogin ja
pääsin tekemään kolumnia kirjallisuuslehteen. Haalin yhä enemmän näyttöä ja
kokemusta kirjoittamisesta. Sitten otin sen askeleen, että uskaltauduin
kirjoittamaan hakemuksiini "kääntäjä ja kirjoittaja". Hallitsen
molemmat, olen tehnyt molempia ja haluan jatkossakin tehdä molempia – sekä muita töitä vielä lisäksi. Siksi
haettavasta tehtävästä riippuen voin esitellä itseni myös vaikkapa kielen ja
viestinnän asiantuntijana – tai pelkistää itseni jälleen filosofian
maisteriksi, jos siltä tuntuu.
On ollut tärkeää tiedostaa, että koulutukseni,
työkokemukseni ja osaamiseni antavat minulle varsin laaja-alaiset valmiudet
monenlaisiin tehtäviin. Kannustan muitakin välttämään lokeroitumista ja miettimään
omia taitojaan sekä sitä, mihin niitä itse haluaa hyödyntää ja laajentaa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti